当前位置:主页 > 妙篇 >

新闻热词英语表达系列之4:“雾霾天气”

更新时间:2022-07-07 22:01:40

  第一篇:新闻热词英语表达系列之4:“雾霾天气”

  新闻热词英语表达系列之4:“雾霾天气”

  “雾霾天气”的英文表达是hazy weather 。中央气象台预报,近期华北中南部、黄淮、江淮、江汉、江南及四川盆地等地仍然是雾霾天气,局部地区出现能见度不足100米的雾,甘肃西部还出现扬沙或浮尘天气。

  全国大部分地区的空气质量仍然维持在污染水平。中东部很多地区空气质量仍然是六级严重污染,石家庄、邯郸、保定、北京等城市的空气污染指数为重污染级别,北京还发布了有气象预警制度以来的首个霾预警。

  我们来看一段相关的英文报道

  Its reported that monitoring data showed the Air Quality Index in most parts of Beijing reached 500, the maximum pollution level. Emergency response measures were adopted on Sunday in some areas to deal with the heavy pollution. Outdoor sports activities for primary and middle schools were ordered to be halted in extremely polluted areas. The hazy weather would continue until Wednesday in Beijing, local meteorologists said.

  据报道,监测数据显示北京多数地区的空气质量指数都达到了500,即重度污染程度。上周六在部分地区已采取紧急预案来应对严重的空气污染。处于严重空气污染地区的中小学都按照要求,停止了户外活动。气象学家说,北京的雾霾天气将持续到星期三。

  【讲解】

  文中的hazy weather可解释为“雾霾天气” ,这种现象既有气象原因,也有污染排放原因。AQI(Air Quality Index,即为空气质量指数)是报告每日空气质量的参数。描述了空气清洁或者污染的程度,以及对健康的影响。2012年3月国家发布的新空气质量评价标准,污染物监测为6项:二氧化硫、二氧化氮、PM

  10、PM2.5、一氧化碳和臭氧,数据每小时更新一次。其中particulate matter代表“颗粒物”,科学家用PM2.5表示每立方米空气中这种颗粒的含量,这个值越高,就代表空气污染越严重。

   第二篇:新闻热词英语表达系列之85:“中暑”

  新闻热词英语表达系列之85:“中暑”

  中暑的英语表达就是:heatstroke。最近持续的高温天气导致各大医院急诊室的中暑病人激增。中暑是指在高温环境下人体体温调节功能紊乱而引起的中枢神经系统和循环系统障碍为主要表现的急性疾病。炎热的天气,最容易导致中暑。

  我们来看一段相关的英文报道:

  As the temperature soars during the summer, heatstroke becomes a genuine health concern that warrants serious attention, experts have warned. Heatstroke is a medical emergency, and can be fatal if not treated promptly and with care, said Gu Chengdong, vice-director at the Emergency Department of the China-Japan Friendship Hospital.

  专家警告称,在夏季,随着气温的飙升,中暑已成为真正的健康问题,需要密切关注。

  中日友好医院急诊科的副教授顾承东表示,中暑是一种医疗紧急情况。如果没有被及时治疗和护理,可能会致死。

  【讲解】

  中暑的英语表达就是:heatstroke。其学名是热射病。如果热射病的成因仅与阳光直接照射有关的话则又称为日射病(sunstroke)。日常生活中,我们更容易接触“轻度中暑”,其相应的英文表达为“heat exhaustion”。中暑会杀死细胞(kill cells),破坏中枢神经系统(disrupt the central nervous system)等,所以,医生提醒儿童、老人、户外工作者(outdoor workers)以及患有慢性疾病(chronic diseases )的人士要提高警惕。

   第三篇:新闻热词英语表达系列之38:“陨石”

  新闻热词英语表达系列之38:“陨石”

  “陨石”的英语表达是meteorite。俄罗斯当地时间15日上午9时多,俄罗斯车里雅宾斯克州15日发生陨石坠落事件,迄今已造成1000多人受伤。据推测,这颗陨石重达10至30吨。

  我们来看一段相关的英文报道:

  A meteorite streaked across the sky and exploded over central Russia on Feb 15, raining fireballs over a vast area and causing a shock wave that smashed windows, damaged buildings and injured 1,200 people. The meteorite, which weighed about 10 tonnes and may have been made of iron, entered Earths atmosphere and broke apart 30-50 km above ground, according to Russias Academy of Sciences. The Interior Ministry said about 1,200 people had been injured, at least 200 of them children, and most from shards of glass.

  2月15日,一块陨石滑过天际,在俄罗斯中部地区爆炸。大量火球坠落所产生的冲击波毁坏了窗户与房屋,共造成1,200人受伤。俄罗斯科学院表示,这块重约10吨的陨石由铁构成,进入大气层后在距地面30-50公里处解体。俄罗斯内务部称,这次事件导致约1,200人受伤,其中包括200多名儿童。大部分人被玻璃碎片划伤。

  【讲解】

  “meteorite”是陨石的意思,即自空间降落于地球表面的大流星体。相关的词组有:meteorite crater 陨石坑、meteorite shower 陨石雨、

  meteorite dust 陨石尘。“atmosphere”通常解释为氛围、空气,但在此处解释为大气层。

   第四篇:新闻热词英语表达系列之31 “亚军”

  新闻热词英语表达系列之31: “亚军”

  “亚军”的英文表达是runner-up。在26日晚上进行的2013澳大利亚网球公开赛女单决赛中,中国网球一姐李娜惜败卫冕冠军,获得亚军。虽然输掉了比赛,但李娜在场上的表现,却赢得了广泛赞誉。

  我们来看一段相关的英文报道

  After 160 minutes of scrappy play, sixth seeded Li lost her second singles final in the Australian Open final, 4-6, 6-4, 6-3, to world No 1 Victoria Azarenka of Belarus. However, Lis ability to fight on after receiving

  treatment in two medical timeouts somewhat soothed the disappointment of losing the major title. The thunderous applause in the packed

  15,000-seat Rod Laver Arena when Li was awarded the runner-up trophy was testament to that.

  经过160分钟的激战,六号种子李娜在澳大利亚网球公开赛的决赛中以6-

  4、4-

  6、3-6的比分败给了来自白俄罗斯的一号种子阿扎伦卡,但是,李娜在两次医疗暂停后依然顽强拼搏所展示出来的不屈精神多少弥补了失去冠军的遗憾。当李娜被授予亚军奖杯的时候,罗德拉沃尔球场内的15,000名观众响起了雷鸣般的掌声。

  【讲解】

  “runner-up”解释为亚军,跟名词有关的词汇有:冠军champion、季军second runner-up、殿军last-placed winner。“Australian Open”解释为澳大利亚网球公开赛,是四大满贯之一,其他的三个分别是French Open法网、Wimbledon Championships温网、US Open美网。

   第五篇:新闻热词英语表达系列之47:“诺贝尔文学奖”

  新闻热词英语表达系列之47:“诺贝尔文学奖”

  “诺贝尔文学奖”的英文表达是Nobel Prize for literature。10月11日,瑞典文学院诺贝尔奖评审委员会宣布,中国作家莫言获诺贝尔文学奖。评委会的理由是“莫言的幻觉现实主义作品融合了民间故事、历史和当代”,莫言成为首个获奖的中国籍作家。

  我们来看一段英文报道:

  Chinese author Mo Yan has been awarded the 2012 Nobel Prize for literature. A prolific author, Mo has published dozens of short stories, with his first work published in 1981. The Swedish Academy praised his work which with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary. The 57-year-old is the first Chinese resident to win the prize. Chinese-born Gao Xingjian was honoured in 2000, but is a French citizen. 中国作家莫言获2012年诺贝尔文学奖。莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。瑞典文学院称赞他的作品“以幻觉现实主义融合了民间故事、历史和当代”。57岁的莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。华裔作家高行健也曾在2000年获此殊荣,不过他是法国公民。

  【讲解】

  “诺贝尔文学奖”在文中的表达是Nobel Prize for literature,也可以说成Nobel Prize in literature或Nobel Literature Prize。莫言是笔名,原名为管谟业,其作品深受hallucinatory realism(幻觉现实主义)影响,其代表作及作品英译名如下: 《红高粱》

   Red Sorghum

  《檀香刑》

  Sandalwood Death 《丰乳肥臀》

   Big Breasts and Wide Hips 《酒国》

  The Republic of Wine 《生死疲劳》

  Life And Death Are Wearing Me Out 《蛙》

   Frog